La escritora y poeta de las dos orillas presentará Palabras quebradizas por las universidades e instituciones del país durante el mes de noviembre.
La escritora y periodista Yolanda Aldón se ha convertido en la imagen que representa no sólo la cultura y la poesía entre las dos orillas (Marruecos-España) como la bautizara el escritor y periodista Juan José Téllez sino que también está siendo la voz poética elegida por artistas españoles para sus exposiciones. En este sentido Aldón considera me encantaría ponerle voz poética a obras de artistas marroquíes porque del mismo modo que escritores del país crean en español, estoy segura que el sentimiento pictórico también guarda una estrecha relación con mi poesía.
En relación con esto, hay que destacar que la portada del nuevo libro de Yolanda Aldón en edición bilingüe está realizado por la pintura de Abdelkarim Bentato, pintor de Alhucemas. En el interior del libro disfrutamos de unas imágenes que aportan la simetría de dos espacios fusionando las Palabras quebradizas en las dos lenguas en una sola: la del multiculturalismo.
La multiculturalidad queda plasmada hasta tal punto que no sabemos si el yo poético se expresa como español o como marroquí. Asimismo, el juego del espacio contribuye a crear y disfrutar de esa confusión al lector. Los sentidos se adentran y olemos a harira, oímos la llamada del almuecín, el sonido del mar o el silencio de una alcazaba; sentimos el tacto de la brisa de Tetuán y somos espectadores de la pasión, de la incomprensión o del destino.
Esta nueva publicación de Yolanda Aldón, Palabras quebradizas (Entre las orillas del silencio y la soledad) en edición bilingüe español-árabe, con prólogo del catedrático de la Universidad de Al azhar del Cairo, Gamal Abdel Rahman y traducido por Khalid Raissouni, nos presenta una voz poética firme, inquebrantable, que lucha como un moderno David contra esas palabras quebradizas. Una voz poética que pasea por las medinas de Tetuán, de Rabat o la mezquita de Hassan II de Casablanca, construyendo escenas que en ocasiones desorientan al yo poético, pero que logran provocar en el lector sensaciones novedosas: una poesía de las dos orillas en su máximo esplendor. La palabra quebrada es pues la protagonista de este libro, una palabra que envuelve, desarma, confunde, que embauca para difuminarse a continuación sin contemplaciones. Esa palabra, como fémina expresión, que sucumbe, miente, enamora y alecciona sobre la vida.
Yolanda Aldón en su última aparición en la capital de España reconoció que si siempre se ha sentido entre las dos orillas ahora siente que en la Universidad de Austin Texas hay una parte de ella muy significativa, ya que la poesía de Cádiz está impregnando las aulas universitarias gracias a la presencia de Ana Rossetti y Abderrahman El Fathi con quien mantiene un vínculo literario muy directo.
Es anecdótico que cuando un poeta marroquí que ha influido directamente en mi obra y mi obra directamente a la suya, viaja a otra orilla (la americana), yo tengo el privilegio de volver a Marruecos para sentirla mía de nuevo con mis espacios literarios, en las medinas del reino alauita y sus paisajes cercanos a los que me vieron nacer apostilla Aldón.
Palabras quebradizas, que aún no ha visto su luz y que se alumbrará por ver primera en Tetouan ha sido calificada ya por escritores que han leído alguno de los poemas que la conforman, como un cambio en la línea poética de la escritora, una ruptura del lenguaje poético de su anterior libro Cádiz y la otra orilla, a sorbos de a-mar y versos que podremos observarlo en cuanto lleguen a las librerías de Marruecos y España.
La escritora comprometida con los DDHH, como es conocido, destinará los beneficios de su nuevo libro a la asociación tetuaní ASPIF en Marruecos y en España al Colegio Público Celestino Mutis ejemplo de multiculturalidad, con el objetivo de mejorar la estancia de los pequeños de más de catorce nacionalidades que conforman sus aulas.
El próximo día dos se encontrará en Larache con el escritor Mohamed Sibari y en la que participará en el II Congreso de Literatura Sibariana como ponente de las mismas.
Yolanda Aldón confirmó a fuentes del diario el País que su intención no es estar entre los escritores españoles que escriben dirigiéndose a la otra orilla, porque lo considera sencillo por pertenecer a una geografía próxima, sino estar entre los escritores marroquíes que escriben en español, ya que afirma me siento una poeta española con alma marroquí tratando mis creaciones más con artistas del lugar. Es más emotivo y sencillo dirigir la mirada poética a un país donde mis raíces brotan con naturalidad, a un país que crece y se desarrolla gracias a la dirección del rey Mohamed VI que está modernizando su estado a pasos agigantados, mientras que en España los ciudadanos desesperados se suicidan por los desahucios hipotecarios apostilla.